امروز جمعه , 25 آبان 1403
پاسخگویی شبانه روز (حتی ایام تعطیل)
دانلود تحقیق درمورد خلاصه تست و نكات كنكوري عربی
با دانلود تحقیق در مورد خلاصه تست و نكات كنكوري عربی در خدمت شما عزیزان هستیم.این تحقیق خلاصه تست و نكات كنكوري عربی را با فرمت word و قابل ویرایش و با قیمت بسیار مناسب برای شما قرار دادیم.جهت دانلود تحقیق خلاصه تست و نكات كنكوري عربی ادامه مطالب را بخوانید.
نام فایل:تحقیق در مورد خلاصه تست و نكات كنكوري عربی
فرمت فایل: word و قابل ویرایش
تعداد صفحات فایل:52 صفحه
قسمتی از فایل:
1- عَيِّن الترجمه الصحيحة : «الانسانُ مخلوقٌ مِنْ التُراب و يرجِعُ إلي التُّراب.»
1) انسان، آفريننده خاك از گل است و به گل نيز باز مي گردد.
2) انسان، از خاك آفريده شده است و به خاك بازمي گردد.
3) انسان ها، از خاك آفريده ميشوند و به خاك نيز برمي گردند.
4) انسان از خون آفريده شده است و به خون بازمي گردد.
2- مَيِّز الصحيح عن الترجمه للعبادة التاليه: «أخي! ما الفائدةُ في ثَروةٍ و راعَها لعنةُ الناسِ؟!»
1) اي برادر! چه فائده اي است در ثروتي كه به همراهش لعنت مردم است؟!
2) برادر من! چه فائده اي است در ثروتي كه پشتش لعنت مردم است؟
3) خواهر من! آيا در ثروتي كه پشتش لعنت مردم است، فايده وجود دارد؟!
4) فرزند من! آيا در ثروتي كه به همراه آن لعنت مردم است، فايده وجود دارد؟!
3- عَيِّنْ الاصحّ والادقّ في الترجمه: «العلمُ يُحرسُكَ وَ اَنْتَ تُحرسُ المالَ.»
1) تو از علم محافظت ميكني ولي آن از تو محافظت نميكند.
2) علم از تو محافظت ميكند و تو از مال و ثروت محافظت ميكني.
3) علم و ثروت را بايد خودت محافظت كني.
4) علم از او محافظت ميكند و تو از ثروت محافظت ميكني.
4- مَيِّز الصحيح عن الترجمه للعبارة التالية: «هُوَ سافَرَ إلي مكانٍ قريبٍ، يرجعُ بعدَ قليلٍ.»
1) او به مكاني ناآشنا مسافرت كرد، اندكي بعد برميگردد.
2) او به مكاني دور مسافرت ميكند، اندكي بعد برميگردد.
3) او به مكاني نزديك مسافرت كرد، اندكي بعد برمي گردد.
4) او به مكاني نزديك مسافرت مي كرد، اندكي بعد برگشت.
5- عَيِّنْ الاصّحْ والادقّ في الترجمة : «دينُنا لايَسْمَعُ لنا بالسجود إلّا الله.»
1) دين ما شما را وادار ميكند كه براي خدا سجده كنيد.
2) دين ما به ما اجازه نمي دهد كه سجده كنيم مگر براي خداوند.
3) دين تان به ما اجازه نمي دهد كه براي غير خدا سجده كنيم.
4) دين شما به شما اجازه ميدهد كه براي خدا سجده كنيد.
6- مَيِّز الصحيح عن الترجمه للعبارة التاليه: «علِّمني الهندسةَ في ثلاثةِ أيّامٍ.»
1) در سه روز هندسه را ياد گرفتيم. 2) در سه روز هندسه را ياد بگير.
3) در سه روز هندسه را به من ياد بده. 4) در سه روز علم هندسه را فرابگيرد.
7- عَيِّنْ الترجمة الصحيحة: «يُشَجَّعُ القرآنُ الناسَ عَلي الاستفادةِ من الطَّيِّباتِ التي تَضْمَنُ سلامةَ الاَبدانِ.»
1) قرآن انسان ها را در تضمين كردن بدن ها به وسيلهي پاكيزگي كمك ميكند.
2) با خواندن قرآن انسان شجاع ميشود و سلامتي بدن او تضمين ميشود.
3) قرآن انسان رابه استفاده از پاكيهايي كه سلامت بدنها را تضمين ميكند تشويق مينمايد.
4) استفاده از پاكي قرآن سلامتي بدنها را تضمين ميكند و اين مورد تشويق مردم است.
8- عَيِّنْ الترجمة الصحيحة: «قَصِّر الآمال في الدنيا تَفُرْ.»
1) كم كردن آرزوها در دنيا موجب رستگاري است.
2) آرزوها را در دنيا كم كن تا رستگار شوي.
3) تقصير گناهان موجب رستگاري آخرت است.
4) آرزوهايت را در دنيا كم كن تا رستگار شوي.
9- عَيِّنْ الاصّحْ والادقّ في الترجمه: «حركةُ الارضِ ليست مخفيةً علي أحدٍ و قصّة غاليلة مشهورة في هذا المجالِ.»
1)حركت زمين در دورهي ما بركسي پوشيده نمانده وداستان گاليله دراين بحث معروف است.
2)حركت زمين بر كسي پوشيده نيست و داستان گاليله در اين زمينه مشهور است.
3)دوران زمين به دورخورشيد بركسي پوشيده نيست و قصهگاليله در اين زمينه معروف است.
4)حركت زمين بر هيچكسي درعصرما پوشيده نيست وگاليله در اين زمينه داستان معروفي دارد.
10- عَيِّنْ الاصّحْ والادقّ فيالترجمه:«اِصْبِرْ حتّي آخُذَ رابتي من بيتالمال فُاساعِدُ ك بشيءٍ مِنْهُ.»
1) صبر كن تا رتبه و درجه ام را در بيت المال به دست آورم و چيزي از آن به من برسد.
2) صبر ميكنم تا حقوقم را كامل بگيرم تا بتوانم به خانواده ات كمك نمايم.
3) صبر كن تا حقوقي از بيت المال بگيرم و چيزي از آن را به تو كمك نمايم.
4) صبر كن تا حقوقم را از بيت المال بگيرم و چيزي از آن را به تو كمك نمايم.